“or less able to stand”

Priority seat

Priority seat
For people who are disabled, pregnant or less able to stand

ผมชอบคำหลังสุด คือผมก็ไม่พิการ ไม่มีทางท้อง แต่บางวันก็ยืนไม่ค่อยไหว และน่าจะอ่อนแอกว่าคนแก่บางคนซะอีก ก็อยากนั่งบ้างอ่ะนะ “less able to stand” มันก็ครอบคลุมมาถึงผมได้บ้าง

ก็รู้สึกว่าเป็นการใช้คำที่ไม่เลือกปฏิบัติกับคนอ่อนแอชั่วครั้งชั่วคราวดี

ภาพถ่ายโดย Leo Reynolds สัญญาอนุญาตครีเอทีฟคอมมอนส์แบบแสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน 2.0 (CC by-nc-sa)

pedestrians, go left please

Pedestrians 行人

Taken from my recent family holiday in Hong Kong, this photo has been cropped and used as my twitter avatar. It is a sign on a small market street, telling pedestrians to go left, as there’s a construction ahead. 行人 is a Chinese word means pedestrians คนเดินถนน Fußgänger 歩行者 piéton Пішохід.

I’m a pedestrian, ordinary people walking on the streets.

something wrong w/ Thai society. normal people can't be a 'father/mother' of anything.

technorati tags:
,
,

slash dash

ขีดนอน – สำหรับ วรพจน์
ขีดเฉียง / สำหรับ ไชยรัตน์

หากได้ลองสังเกต วรพจน์ พันธุ์พงศ์ นิยมใช้ “-” เท่าที่ผมเข้าใจ เพื่อขยายความ เหมือนเป็นส่วนแยกของประโยค แต่ก็ยังเชื่อมอยู่ – เวลาอ่าน ต้องหยุดหนึ่งจังหวะ นึก แล้วไปต่อ

ส่วน อ. ไชยรัตน์ เจริญสินโอฬาร ใช้ &ldquo/” เพื่ออธิบายคำ/ความคิด (concept) ที่อาจจะคลุมเครือหากใช้คำ ๆ เดียวในภาษาไทยอธิบาย หรือสิ่งที่มาคู่กัน/แทนกันได้ เช่น สร้าง/ผลิต (constitute), พื้นที่อีกชนิด/อีกแบบ (other spaces), บาทวิถี/ทางเท้า

ประดิษฐกรรมทางภาษา

technorati tags:
,