WordForge and Pootle

พี่สัมพันธ์ส่งเมลเข้าลิสต์ OOo เรื่อง

WordForge & Pootle

WordForge เป็นโครงการเกี่ยวกับการแปล, L10n ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สให้เป็นภาษาต่าง ๆ โดยเน้นไปที่กลุ่มภาษา “ที่ใกล้สูญพันธุ์ทางดิจิทัล” คือพวกภาษาที่คนใช้น้อย ๆ หรือไม่ได้รับความสำคัญ และไม่ค่อยมีที่ทางบนโลกซอฟต์แวร์เท่าใดนัก ซึ่งทางมูลนิธิ WordForge เล็งเห็นว่า ด้วยสาเหตุนี้ ก็จะยิ่งทำให้ตัวภาษาเหล่านั้น สูญพันธุ์ไปจริง ๆ เพราะในโลกยุคคอมพิวเตอร์นี้ พอคนไม่สามารถใช้ภาษาใดบนคอมพิวเตอร์ได้แล้ว ก็จะหนีไปใช้ภาษาอื่นแทน ตัว Pootle นี่เหมือนเป็นเครื่องมือ, เซิร์ฟเวอร์กลางที่รวบรวมทรัพยากรการแปลต่าง ๆ เอาไว้

สนใจลองไปดูกันได้ที่ http://pootle.wordforge.org/
มีหลายภาษา — ยังไม่มีภาษาไทย

ตัวโครงการ WordForge นี้ มีหนึ่งในหัวเรือใหญ่คือ KhmerOS โครงการโอเพนซอร์สของเขมร ที่พยายามจะทำการแปล/ปรับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สให้ใช้กับภาษาเขมรได้ ซึ่งโครงการนี้นับเป็นโครงการระดับห้าดาวของวงการเลยทีเดียว มีพัฒนาการที่ดีมาก ทั้งคุณภาพและปริมาณ

technorati tags:
,
,

poEdit – cross-platform .po editor

poEdit is a cross-platform gettext catalogs editor (read: a .po translation tool that also runs on Windows).

poEdit เป็นโปรแกรมเอาไว้แปลไฟล์ .po (ที่เก็บข้อความต่างๆ ในโปรแกรมที่จะแปล, ได้มาจากการใช้โปรแกรม gettext) ใช้งานได้กับหลายแพลตฟอร์ม เหมาะอย่างยิ่งสำหรับคนที่ใช้ gtranslator ไม่ได้ เช่นคนที่ใช้ Windows อยู่ (อย่างผม เป็นต้น)

แปล GNOME บน Windows .. อืมม…

tags:

Common Locale Data Repository

Common Locale Data Repository (CLDR) จัดทำโดยองค์กร Unicode เป็นฐานข้อมูล locale data กลาง ให้โปรแกรมอื่นๆ นำไปใช้ต่อ เพื่อให้แต่ละโปรแกรม มี locale data ที่ถูกต้องตรงกัน ใช้งานร่วมกันได้ และไม่สับสน

อ้างอิง L10n.opentle.org

เพิ่มเติม: พี่เทพ ตอบคำถาม เรื่องข้อมูลที่ OOo กับ CLDR ไม่ตรงกัน และบางแห่งน่าจะผิด

เพิ่มเติม 2: พี่สัมพันธ์ ให้ความเห็น และ อธิบายลักษณะข้อมูล ว่าจะเข้าไปดูได้ยังไง และให้ช่วยกันดู+แก้ไขหน่อย 🙂

Thai locale data in CLDR
มีข้อมูลจากหลายแหล่ง ทั้งข้อมูลกลาง (Common), Windows, Sun JDK, IBM JDK, OpenOffice.org, AIX, และ Linux (ไม่มี Solaris? .. เอ แปลก)
ถ้าเกิดว่า ทุกๆ อันถูกต้อง และตรงกันหมด อันนั้นคือ เยี่ยม

i18n ใน PHP

ตอนนี้ความสามารถเรื่อง internationalization ใน PHP ยังไม่ค่อยดี .. อืม เรียกว่ายังไม่มีจะดีกว่า

ใน PEAR มีโครงการ i18n อยู่ 3 ตัว แต่ก็เป็นแค่เรื่องพื้นๆ อย่าง encoding, locale และ translation (resource) ส่วนเรื่องที่ซับซ้อนกว่านั้น เช่น text iterator ยังไม่มี

จริงๆ ก็มีคนพยายามทำแล้วนะ ชื่อ php-i18n เป็น patch สำหรับ PHP 3 โดยมีความสามารถต่างๆ คล้ายๆ i18n ของ Java — แต่: รองรับเฉพาะภาษาญี่ปุ่น (เพิ่มภาษาอื่นได้ แต่ยังไม่มี), ต้องคอมไพล์ตัว PHP runtime ใหม่ (ใครเช่าโฮสต์อยู่ ก็หมดสิทธิ์), ใช้ได้กับ PHP 3 เท่านั้น (lib หลักๆ ส่วนใหญ่ตอนนี้ต้องเป็น PHP 4 ขึ้นไปหมดแล้ว)

ใน PHP 4 มี mbstring (Multibyte String) มาให้ใช้ แต่ก็ไม่ได้เป็น default extension, ต้อง –enable-mbstring=all ตอนคอมไพล์เอง .. ส่วนใหญ่โฮสต์ที่เช่า เค้าก็ลงแต่ตัวที่เป็น default .. ว้า

อะไรเนี่ย อย่าให้ถึงกับต้องหนีไปใช้ JSP เลยน่า นอกจากค่าเช่าโฮสต์มันจะแพงแล้ว ความสามารถที่อยากใช้หลายๆ อย่าง มันมีคนเขียนให้เรียบร้อยแล้ว เป็น PHP (อย่างพวก Smarty, Markdown) อยากให้ระบบ autheticate ของ Drupal ด้วยอ่ะ ไม่รู้ใน Java มีคนทำไว้รึยัง ให้เขียนเองหมดนี่ท่าจะงานเยอะ

ช่วงนี้ก็หาอะไรโน่นนี่ไปเรื่อยๆ อยากทำระบบ online publishing ซักตัว เดือนที่ผ่านมาลองมาหลายตัว ถูำกใจก็หลายตัว แต่ตัวละอย่างสองอย่าง ลองนึกคร่าวๆ ไล่ๆ ว่าถ้าจะทำเองต้องทำอะไรบ้าง เยอะเหมือนกันนะ

งงๆ เดี๋ยวค่อยหาต่อ

PHP i18n to improve?

Open source translation tools

กันลืม

เห็น XLIFF มานานแล้ว แต่ก็อย่างที่ในบล็อกนั้นว่า มันยังไม่มี open source implementation เลย.
นอกจากตัวนี้แล้วก็ยังมีมาตรฐานอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องอีก เช่นมาตรฐานการเก็บคำศัพท์ (terminology) หรือ translation memory เพื่อที่จะได้เอามารีไซเคลใช้ได้อีก (จากโปรเจกต์นึงไปอีกโปรเจกต์นึง) ตัวที่เด่นๆ ก็คือ TMX.

มาตรฐานพวกนี้ ซอฟต์แวร์ CAT (computer-assisted translation) อย่าง TRADOS สนับสนุนหมดทุกตัว
แต่ก็ต้องเสียตังค์ซื้อน่ะ ไม่ใช่ถูก

เดี๋ยวเอาไว้ค้นต่อ

m17n-lib / IIIMF / OpenOffice.org

ข่าวจาก openoffice.exblog.jp

AIST and Free Standards Group Release Multilingual Library for C Programming Language
“m17n Library Cuts Cost of Multilingualization of Software, Reduces Language Barriers”

ถ้ามีภาษาไทยใน m17n จะทำให้ภาษาไทยไปอยู่ใน “ต้นน้ำ” สะดวกขึ้นมั๊ย?
(ได้แรงหนุนจากญี่ปุ่นด้วย)

—-

จากบล็อกเดียวกัน

IIIMF 11.4-27 works with OpenOffice.org
(พิมพ์ภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ IIIMF ได้แล้ว)

OpenOffice.org FAQ for Linux Users
(หนังสือการใช้ OpenOffice.org พร้อมซีดี – ภาษาญี่ปุ่น)

build OO.o 1.1.1

นั่งทำมาสามวันละ
เอ๊ ทำไมมันไม่ได้ซักกะที

ปรากฏว่าเป็นเพราะดิสก์ไม่พอ ลืมดู 😛

แต่ก็เอะใจ เอ๊ะ ก่อนหน้านี้ (นานมาแล้ว)
ก็เคย build ได้นี่หว่า เผื่อเนื้อที่ไว้ 3 GB เนี่ย
ทำไมคราวนี้มันไม่พอ

ดูไปดูมา อ๋อ -_-” เราไป –with-lang=ALL นี่หว่า
มันก็สร้าง installation set ของทุกภาษาเลย
ภาษาละประมาณ 60 MB ได้ ก็หลายสิบภาษาอยู่ มันเลยไม่พอ

แต่ ภาษาไทย (THAI, 66) มันไม่ออกอ่ะ
ไม่เคยดูเหมือนกันว่าทำไม ไว้เดี๋ยวจะดู

แต่ build ทีนึงประมาณ 12 ชั่วโมงนี่ไม่สนุกเลยนะ