‘ไม่มีผู้ใช้ชื่อนั้น’


วันนี้นั่งแปลข้อความในวิกิพีเดียภาษาไทย
ได้ประโยคแปลกๆ มาอันนึง

“ไม่มีผู้ใช้ชื่อนั้น”
มันจะงงๆ นิดหน่อย

  • ‘ไม่มี ผู้ใช้ ชื่อ นั้น’ — ไม่มี user ที่ใช้ชื่อที่ว่ามา
  • ‘ไม่มี ผู้ ใช้ ชื่อ นั้น’ — ไม่มี คน (ใครก็ได้) ที่ใช้ชื่อที่ว่ามา

อันนี้ยังไม่ได้นับว่า นั้น เนี่ย อาจจะเป็นชื่อคนได้ 😛

of related topic,
“to him or herself”
for this case, we can see that the form ‘him’ is not actually for the sense ‘him’ but instead ‘himself’.
for natural language processing, e.g. coreference resolution, we may like to take care of this kind of (abbreviated) form as well.

“เรียกเว็บขึ้นมาดู”
เวลาแปล น่าจะแปลจาก “เรียกดู เว็บ (ขึ้นมา)” รึเปล่า?
‘เรียกดู’ เป็นกริยา, ‘เว็บ’ เป็นกรรม, ‘ขึ้นมา’ นี่เติมให้ประโยคมันลื่น ไม่มีก็ได้

คือ ‘เรียก’ กับ ‘ดู’ เห็นว่า รูป (form) มันไม่ติดกัน,
แต่มันเป็นหน่วยความหมายเดียวกัน
(ผมใช้คำว่าหน่วยความหมายแทนคำว่า sense ในภาษาอังกฤษ)
ดังนั้นเวลาแปล ซึ่งหมายถึงการถ่ายความหมายจากภาษานึงไปภาษานึง
(i.e. คือไม่ใช่การถ่ายรูป .. หมายถึง ถ่าย’รูป’ น่ะ ไม่ใช่กตชัตเตอร์ ..ดูสิ ปัญหาเยอะจริง -_-“)
ก็น่าจะแปลที่หน่วยความหมาย ไม่ใช่ไปแปลที่รูป

คนมันจะทำ disser ไม่เสร็จ ก็หาอะไรคิดไปได้เรื่อยๆ น่ะนะ

เยี่ยมเลยนาย

—-
แก้คำว่า ‘เวบ’ เป็น ‘เว็บ’ ตามพจนานุกรมราชบัณฑิตฯ
ขอบคุณคุณ Punkky ที่แจ้งมาด้วยนะครับ


2 responses to “‘ไม่มีผู้ใช้ชื่อนั้น’”

  1. คำว่า 'เวบ' ไม่มีในภาษาไทยครับ ราชบัณฑิตยสถานให้ใช้คำว่า 'เว็บ' ครับขออภัยที่ อาจจะไม่เกี่ยวกับเนื้อหาของ Blog ครับ

  2. อ่า ขอบคุณมากครับเดี๋ยวแก้เลย 😉

Leave a Reply to bact'Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.