มากกว่าการแปล, localization คือการปรับเข้าถิ่น

ผมเริ่มงานแรกหลังเรียนจบตรี ในอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์ (จริงๆ เริ่มก่อนจบน่าจะสามเดือนได้ ซึ่งงานนี่ก็เกือบทำให้ไม่จบ :p) งานที่ทำอยู่ในหมวด “software localization” หรือเรียกย่อๆ ว่า L10n (L ตามด้วยอักษรอีกสิบตัว ปิดท้ายด้วย n)

software localization ไม่ใช่แค่การแปลซอฟต์แวร์ให้ใช้ภาษาถิ่น แต่ต้องปรับให้เข้ากะท้องถิ่น (locale) ด้วย

เช่น มาตรฐานเข้ารหัสและจัดเก็บตัวอักษร (ยูนิโค้ด สมอ. ASCII JIS)

การจัดเรียงลำดับข้อมูล (เอาอะไรมาก่อนหลัง พยัญชนะ สระ วรรณยุกต์ ตัวไหนสำคัญกว่าตอนเรียง)

ระบบปฏิทิน (ศักราช การนับวันแรกของสัปดาห์ วิธีเรียกวัน การเขียนวันที่เอาวันหรือเดือนมาก่อน วันหยุดประจำปี เวลา 24 ชั่วโมงหรือ am/pm เขตเวลา ปรับเวลาออมแสงเมื่อใด)

ระบบจำนวนและระบบนับ (เลขไทย เลขอารบิค การออกเสียงจำนวน “211 -> สองร้อยสิบเอ็ด” การรันเลขรายการ “๑) ๑.๑) ๑.๑.ก)” เครื่องหมายบอกหลัก “1,000.00 vs 1.000,00”)

หน่วยชั่งตวงวัด (อิมพีเรียลหรือเมตริก ใช้กระดาษแบบ Letter หรือ A4) หน่วยเงิน (บาท-สตางค์ ดอลลาร์-เซนต์)

รูปแบบการเขียนชื่อ คำนำหน้า ที่อยู่ ไปรษณีย์ เลขหมายโทรศัพท์

เครื่องหมาย สัญลักษณ์พื้นฐาน สี (ถูก-ผิด ใช่-ไม่ใช่ O X / อัญประกาศเปิดปิด) และอีกมาก

บางเรื่องเป็นเรื่องที่สามารถทำได้เลย ไม่ต้องเข้าไปแก้ไขตัวโปรแกรม แต่บางเรื่องก็จำเป็นต้องไปปรับโปรแกรมให้มันรองรับเสียก่อน

เมื่อก่อนโปรแกรมจำนวนมากถูกออกแบบมาโดยไม่คำนึงถึงการทำตลาดในวัฒนธรรมอื่นๆ ทำให้ยากที่จะปรับ บางทีก็ต้องแงะงัด เสียเวลามากและไม่ยั่งยืน เพราะพอโปรแกรมออกเวอร์ชันใหม่ ก็ต้องมาแงะงัดกันอีกรอบ

การทำให้ซอฟต์แวร์สามารถทำ localization ได้สะดวก เรียกว่าการทำ internationalization หรือ i18n เป็นการเตรียมความพร้อมให้ซอฟต์แวร์ไม่ “taken for granted” เหมารวมไปว่าสิ่งคุ้นชินทางวัฒนธรรมของโปรแกรมเมอร์นั้น คนอื่นๆ ในโลกจะใช้แบบนั้นไปด้วย

โปรแกรมรุ่นใหม่ๆ ในช่วงสิบปีที่ผ่านมา ออกแบบมาโดยคำนึงถึงเรื่องนี้มากขึ้น ส่วนหนึ่งก็ต้องขอบคุณภาษาโปรแกรม เครื่องมือพัฒนา และระบบปฏิบัติการรุ่นใหม่ๆ ที่ทำให้การเขียนโปรแกรมแบบ i18n สะดวกขึ้น ซึ่งก็ทำให้ทำ L10n ได้ง่ายตามไปด้วย

ในเมืองไทย คนที่ทำเรื่องนี้มานานก็เช่น @theppitak @htk999 @untsamphan @pruet @nanusorn ทำมาตั้งแต่สมัยบุกเบิก ยังไม่มีมาตรฐานสากลเรื่องนี้มากนัก ต้องทำโครงสร้างพื้นฐานขึ้นเองเลย คนเหล่านี้จำนวนมากมีความสัมพันธ์ในทางหนึ่งทางใดกับ NECTEC

อีกรุ่นถัดมาก็เป็น @markpeak @veer66 @kengggg @pittaya ฯลฯ ที่ทำบนฐานของซอฟต์แวร์ที่ออกแบบเรื่อง i18n มาไว้ค่อนข้างดีแล้ว และมาตรฐานอุตสาหกรรมหลายอย่างในเรื่องนี้ก็นิ่งแล้ว

จริงๆ ไม่ต้องพูดถึงเรื่องซอฟต์แวร์อะไรให้ยุ่งยาก เฉพาะการแปลข้อความปกติ ในวิธีคิดแบบ L10n ก็ควรจะแปลแบบปรับเข้าถิ่น ให้สามารถสื่อความความหมายที่ต้องการไปสู่วัฒนธรรมนั้นๆ ได้ ไม่จำเป็นต้องแปลแบบตามอักษร

ภาพนี้เอามาจากเว็บไซต์ไมโครซอฟท์ ที่ชวนคนให้ไปใช้ SkyDrive อย่าใช้ Dropbox เลย

ในราคาเพียง $10/ปี ซึ่งอาจจะถูกกว่าค่าอาหารกลางวันอีกนะ

จะเห็นว่า เป็นการแปลแบบรักษาต้นฉบับไว้ดีมาก แต่มันไม่ลงตัวเท่าไหร่กับถิ่นไทย หน่วยเงินยังเป็นดอลลาร์ และพอแปลงตัวเลขมาเป็นบาทก็ร่วม 300 ซึ่งก็ไม่เมกเซนซ์กับราคาข้าวกลางวันในเมืองไทย (ที่สามร้อยบาทนี่คือค่าแรงขั้นต่ำ :p)

กะจะแค่แคปมาให้ดูเล่นๆ ดันเขียนซะยืดยาว ถือว่าแชร์กันละกัน

เรื่อง “taken for granted” เหมาว่าคนอื่นก็คงคิดเหมือนเรา ทำแบบเรานี่แหละ และเรียกร้องให้ผู้ใช้ปรับตัวให้เข้ากับ “ผลิตภัณฑ์” ที่เราออกแบบ เป็นเรื่องที่เห็นกันทั่วไป ไม่เฉพาะในวงการซอฟต์แวร์

—-
โพสต์ครั้งแรกที่เฟซบุ๊ก Art Bact’

Writerly Web: Writing as an Open Web Interface #drumbeat #openweb

เมื่อสองอาทิตย์ที่แล้ว เป็นทีม Opendream ไปเสนอไอเดียสั้น ๆ 5 นาที (ซึ่งทำได้ไม่ทันเวลา) ที่งาน Mozilla Drumbeat @ Neoteny Camp

(โพสต์ครั้งแรกที่ Opendream blog / twitter list @opendream/ers เปิดแล้ว)

technorati tags:
,
,
,

,

Pose and Sound

“Wieviele starben? Wer kennt die Zahl? An deinen Wunden sieht man die Qual der Namenlosen die hier verbrannt im Hoellenfeuer aus Menschenhand.”

“How many died? Who knows the number? In your wounds one can see the agony of the nameless ones, who burned to death here in a hellfire made by human hand.”

“กี่ชีวิตจากไป? ใครเล่ารู้จำนวน? มองบาดแผลคุณ เห็นทรมานอีกมากมายไม่รู้ชื่อ ที่ม้วยมอดที่นี่ ในเพลิงนรกโดยน้ำมือมนุษย์.”

— from a memorial at cemetery Heidefriedhof in Dresden

Not just only sounds of air raids in the past, but also the pose of that time. When you’re under that raid, this is of course the natural pose you would do, cup your hands on your ears. This interactive installation in Dresden do its best to gives its audience experience of February 1945.

ไม่ใช่เพียงแค่เสียงระเบิดโจมตีทางอากาศจากช่วงเวลานั้น ที่คุณจะได้ยินทางหู แต่ร่างกายของคุณจะอยู่ในท่าทางเดียวกันกับผู้คนในขณะนั้นด้วย ก้มหัว มือป้องหู หลบ(เสียง)ระเบิด

การจัดแสดงที่คำนึงถึง และมอบประสบการณ์แก่ผู้เข้า ‘ร่วม’ ที่ไม่เพียงเป็นผู้เข้า ‘ชม’. เราคิดว่านี่เป็นตัวอย่างที่น่าสนใจของ interface/interaction design, museum design.

Touched Echo by Markus Kison

Touched Echo ออกแบบโดย Markus Kison (UdK – University of the Arts Berlin) จัดแสดงระหว่างวันที่ 2007.10.03 – 2008.10.31 ที่ Brühlsche Terrrasse, Dresden เยอรมนี

via One Floor Up, Yanko Design, core77 (น่าจะได้มาจาก Ninnaya หรือ anpanpon อีกทีนึง)

(originally drafted since 2008.08.12, but never been posted til today – เคลียร์ของตกค้างในบล็อก :p)

technorati tags:
,
,
,
,
,

design @ KMUTT, BKK, WEB

REDEK – Research and Design Service Center KMUTT คณะสถาปัตยกรรมและการออกแบบ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี

designXTENSION – หลักสูตรพิเศษด้านการออกแบบ เลือกเรียนได้ตามอัธยาศัย มีทั้งหลักสูตร 1 ปี 2 ปี หรือเลือกเรียนเฉพาะวิชาได้ เรียนที่อาคาร Bangkok CODE ถนนสาทรใต้ — ที่น่าสนใจเช่นโมดูล human centered design และวิชา interface design (ดูรายชื่อวิชาที่เว็บ Bangkok CODE จะอัพเดทกว่า)

อีกทีที่มีสอนการออกแบบให้ลงเรียนได้ตามชอบใจคือ ศูนย์ศิลปะนานาชาติ สมาคมฝรั่งเศส กรุงเทพ (Alliance Française de Bangkok)

แถม (พักนี้แถมเยอะ) : TCDCCONNECT ทีซีดีซีคอนเน็ค เชื่อมคนทำงานสร้างสรรค์เข้าด้วยกัน มีบทความ มีลิงก์น่าสนใจ และแนะนำบล็อกด้านออกแบบหรือไอเดียใหม่ ๆ อยู่เรื่อย ๆ

“ TCDCCONNECT เว็บไซต์ที่รวบรวมข้อมูลข่าวสารและความรู้ เพื่ออำนวยความสะดวกให้กับผู้ประกอบการรุ่นใหม่ของไทย ในการพัฒนาธุรกิจของตนเอง ตลอดจนเป็นแหล่งเรียนรู้สำหรับนักศึกษาและผู้สนใจด้านการออกแบบและความคิดสร้างสรรค์
เพื่อพัฒนาไปสู่การประกอบอาชีพในอนาคต ”

แถม (ไม่เลิก) : ของเก่าเล่าใหม่ เว็บ fuse ที่ปล่อยของสำหรับคนมีของ (งานทั้งหมดเป็นครีเอทีฟคอมมอนส์) — และนิตยสาร “ฟิ้วววว” เล่มเล็ก ที่เคยแถมพกมากับไบโอสโคป กำลังจะโตเป็นเล่มใหญ่แล้ว (เห็นไหม ของแถม ไม่ใช่เรื่อง แถม ๆ)

technorati tags:
,
,
,

Thai HCI/usability blogs

technorati tags:

Interface Design Basics I

เต้น เขียน:

พื้นฐานการออกแบบส่วนติดต่อ ๑

  • อะไรคืออินเทอร์เฟสดีไซน์ ? ความเกี่ยวข้องกับสาขาใกล้เคียง
  • พื้นฐานการออกแบบอินเทอร์เฟส
  • การวางเลย์เอาท์
  • ระบบกริด และตัวอย่างใช้งาน

เขียนอีกนะ จะรออ่าน จุ๊บ จุ๊บ 😛

(มีลงที่ Thai Mac Dev ด้วย)

technorati tags:

Master in Interface Culture

หลักสูตรน่าสนใจมั๊ย? ปริญญาโท ที่ออสเตรีย 🙂
Master in Interface Culture
Institute of Media Design, Kunstuniversität Linz, Austria

programme structure

The two-year graduate programme Interface Cultures provides insight into the artistic/scientific treatment and development of interactive media. In particular, the programme focuses on the development of human-machine, human-human and machine-machine interaction and their application in art, research, design, industry and entertainment.

the programme

The programme investigates and provides training in the following activities: software and hardware design for intuitive and wireless interfaces, multimodal interaction, tangible interfaces, auditory interfaces, ubiquitous computing, mobile art, web-based interaction, social interaction, MR, VR and intelligent environments, interactive games and robotic interfaces. The programme also delivers in-depth knowledge on artistic/scientific theory and publication strategies, allowing graduates to become active developers and researchers of new interface designs.

technorati tags:
,
,

Good software by design

โปรแกรมที่ดีเริ่มที่การออกแบบ โดยคุณ apirak
เกี่ยวกับการออกแบบ UI ของโปรแกรม บางอย่างอาจจะเฉพาะเจาะจงสำหรับ Mac OS X (Aqua) ไปหน่อย แต่รวม ๆ แล้วใช้ได้โดยทั่วไปครับ

tags:
|
|
|
|
|

Designing Interfaces

Designing Interfaces: Patterns for Effective Interaction Design by Jenifer Tidwell

Designing Interfaces: Patterns for Effective Interaction Design is an intermediate-level book about interface and interaction design, structured as a pattern language. It features real-live examples from desktop applications, web sites, web applications, mobile devices, and everything in between. This site contains excerpts from some of the book’s patterns.

เกี่ยวกับ / ยังไม่ต้องซื้อหนังสือ เข้าไปดู ๆ ก่อน

related title: Designing for Interaction: Creating Smart Applications and Clever Devices by Dan Saffer

tags:
|
|
|
|
|