-
ทดลอง Tesseract 4.0alpha กับภาษาไทย

-
ทำเว็บ ทำแอป ให้รองรับหลายภาษา หลากวัฒนธรรม
ไลบรารี/เฟรมเวิร์กสำหรับการทำให้แอป/เว็บไซต์รองรับหลายภาษา/วัฒนธรรม หรือที่เรียกว่า “internationalization” ทั้งส่วนหน้าตาและการประมวลผลอื่นๆ เช่น เรียงลำดับตามพจนานุกรม ปฏิทิน รูปแบบวันเวลา สกุลเงิน โพสต์เรื่องนี้ไปที่กรุ๊ปสมาคมโปรแกรมเมอร์ไทยและใน Medium ขอโพสต์ซ้ำที่นี่ อะไรคือ Internationalization? หลักๆ ในเรื่องนี้มี 2 คำ คือ internationalization (i18n) กับ localization (L10n) ส่วนของโค้ดจะเป็นการทำ internationalization รองรับไว้ คือเตรียมให้รองรับหลายภาษา/วัฒนธรรม ไม่ hardcode ภาษาลงในโค้ด คนเขียนโค้ดไม่ทึกทักเรื่องเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมไปเอง สำหรับข้อความ/ข้อมูลสำหรับแต่ละภาษาแต่ละประเทศจะเก็บเป็นก้อนๆ เอาไว้ เรียกว่า locale การจัดเตรียมข้อมูล locale พวกนี้เรียกว่า localization ซึ่งมีทั้งการแปลข้อความ และการเตรียมข้อมูลที่เจาะจงกับประเทศ/เขตการปกครอง/วัฒนธรรม (ตัวย่อ i18n และ L10n มาจากอักษรแรกสุด+จำนวนตัวอักษรระหว่างอักษรแรกสุดกับอักษรท้ายสุด+อักษรท้ายสุด ใช้ i ตัวเล็ก และ L ตัวใหญ่ เพื่อให้เห็นแตกต่างจากเลขหนึ่ง 1)…
-
Consumer information security tools – Thai localization 2017 summary
-
ยากและไม่ค่อยปลอดภัย Facebook Wi-Fi #FAIL @ ห้องสมุด TCDC
-
[27 ก.ค.] ตะลุยแปล #Tor เป็นไทย เสาร์นี้
-
ตั้งค่า Nexus 4 ให้ใช้เน็ตบน AIS 3G 2100
-
มากกว่าการแปล, localization คือการปรับเข้าถิ่น
-
อแดปเตอร์แมค
-
นึกไม่ออกว่าจะดื่มเบียร์อะไร? Google ช่วยได้!
-
ชวนสมัคร Mekong ICT Camp [หมดเขต 28 ก.พ.] #ICT4D