ทำเว็บ ทำแอป ให้รองรับหลายภาษา หลากวัฒนธรรม

ไลบรารี/เฟรมเวิร์กสำหรับการทำให้แอป/เว็บไซต์รองรับหลายภาษา/วัฒนธรรม หรือที่เรียกว่า “internationalization” ทั้งส่วนหน้าตาและการประมวลผลอื่นๆ เช่น เรียงลำดับตามพจนานุกรม ปฏิทิน รูปแบบวันเวลา สกุลเงิน read more

Consumer information security tools – Thai localization 2017 summary

Signal แปลเสร็จแล้ว 100% ทั้งบน iOS และ Android / KeePassXC คืบหน้าไปมาก / หลายโครงการเปิดส่วนภาษาไทยให้แปลแล้ว / ทาง Localization Lab สามารถช่วยประสานกับบางโครงการที่ยังไม่อยู่บน Transifex อย่าง Gpg4win ให้ไปแปลบน Transifex ได้ เพื่อความสะดวก

ยากและไม่ค่อยปลอดภัย Facebook Wi-Fi #FAIL @ ห้องสมุด TCDC

การล็อกอินไวไฟที่ TCDC ไม่ค่อยเป็นมิตรเท่าไร แถมอาจส่งเสริมพฤติกรรมเสี่ยงด้านความปลอดภัยของข้อมูลส่วนบุคคล

[27 ก.ค.] ตะลุยแปล #Tor เป็นไทย เสาร์นี้

ใช้คนไทยใช้เน็ตได้ปลอดภัยขึ้น ชวนชาวเน็ตมาช่วยกันแปลโปรแกรม Tor เป็นภาษาไทย 🙂 เสาร์ 27 ก.ค. 10-17น. @ ร้านกาแฟ Tom N Toms สยามเซ็นเตอร์

มากกว่าการแปล, localization คือการปรับเข้าถิ่น

เรื่อง "taken for granted" เหมาว่าคนอื่นก็คงคิดเหมือนเรา ทำแบบเรานี่แหละ และเรียกร้องให้ผู้ใช้ปรับตัวให้เข้ากับ "ผลิตภัณฑ์" ที่เราออกแบบ เป็นเรื่องที่เห็นกันทั่วไป ไม่เฉพาะในวงการซอฟต์แวร์

อแดปเตอร์แมค

“กูเดินวนไปวนมาหาที่นั่งใน TCDC ไอ้พวกใช้แมคนี่มันเป็นอะไร ปลั๊กแม่งมีสองเต้าเสียบ มึงก็ต้องเสียบแบบให้อแดปเตอร์มึงบังไอ้รูที่มึงไม่ได้เสียบไปด้วย กูเดินสามที่เจอสามที่ หันอแดปเตอร์ไปอีกข้างแล้วพ่อมึงจะตายรึไงวะ” read more

ชวนสมัคร Mekong ICT Camp [หมดเขต 28 ก.พ.] #ICT4D

Mix of activism, policy advocacy, and hacking. Five-days workshop on ICT for development. 6-10 May 2013. Cha-Am, Thailand. Scholarships available. Deadline is 28 Feb 2013. ค่ายอบรมไอซีทีเพื่อการพัฒนา ที่อุทยานสิ่งแวดล้อมนานาชาติสิรินธร มีทุนให้ครับ สมัครด่วนถึงสิ้นเดือนกุมภานี้

โฆษณาว่าจุ 64 GB ก็ต้องใช้ได้จริง 64 GB สิ

"ถ้าผมซื้อลวดเย็บกระดาษหนึ่งกล่องที่เขียนว่า 100 ชิ้น ผมคาดหวังว่ามันจะมีลวดอยู่ประมาณ 100 ชิ้น - ไม่ใช่ 50 เพราะอีก 50 นั้นถูกเอาไปเย็บกล่องนั้นอยู่" -- Thom Holwerda