Tag: thai

  • ทดลอง Tesseract 4.0alpha กับภาษาไทย

    ทดลอง Tesseract 4.0alpha กับภาษาไทย

    ทดสอบใช้งานเอนจิน deep learning (LSTM) ตัวใหม่ใน Tesseract 4.0alpha กับภาษาไทย ทั้งหมดนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี ใช้ได้ฟรี มีซอร์สโค้ดให้ไปแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้ตามชอบใจด้วย

  • Consumer information security tools – Thai localization 2017 summary

    Signal แปลเสร็จแล้ว 100% ทั้งบน iOS และ Android / KeePassXC คืบหน้าไปมาก / หลายโครงการเปิดส่วนภาษาไทยให้แปลแล้ว / ทาง Localization Lab สามารถช่วยประสานกับบางโครงการที่ยังไม่อยู่บน Transifex อย่าง Gpg4win ให้ไปแปลบน Transifex ได้ เพื่อความสะดวก

  • [27 ก.ค.] ตะลุยแปล #Tor เป็นไทย เสาร์นี้

    ใช้คนไทยใช้เน็ตได้ปลอดภัยขึ้น ชวนชาวเน็ตมาช่วยกันแปลโปรแกรม Tor เป็นภาษาไทย 🙂 เสาร์ 27 ก.ค. 10-17น. @ ร้านกาแฟ Tom N Toms สยามเซ็นเตอร์

  • Knowledge WITH Borders

    ความรู้มีเชื้อชาตินะ Thai Digital Collection … เป็นโครงการที่มุ่งสนับสนุนการศึกษา … สำหรับประชาชนคนไทยเท่านั้น … คำตอบที่ถูกต้องสำหรับคำถามต่อไปนี้: ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย ประโยคต่อไปคือ … เพื่อป้องกันชาวต่างชาติใช้งาน … แต่จำเป็นต้องทำเพื่อปกป้องผลงานของคนไทยให้คนไทยใช้งานเท่านั้น เอาน่ะ อย่างน้อยเขาก็มี ประชารัฐ ให้เลือก, ไม่ใช่ ราชอาณาจักร technorati tags: information access, Thai, protection

  • Thai-Style Sufficient Human Rights #amessinthailand

    ขอยืนยันว่ารัฐบาลได้ให้ความสำคัญกับเรื่องสิทธิมนุษยชน เห็นได้จากนโยบายที่ให้มีการเรียนฟรีและเบี้ยยังชีพเป็นต้น — ชวนนท์ อินทรโกมาลย์สุต เลขานุการรัฐมนตรีว่าการกระทรวงต่างประเทศ, 2553 เจ๋งเป้ง Human Rights Watch ประเทศไทย: สิทธิมนุษยชนถดถอยอย่างหนักในปี 2552, บัวแก้วเตรียมแจงกรณีฮิวแมนไรท์วอทช์ ยันข้อมูลไม่ตรงความจริง technorati tags: human rights, failed, Thailand

  • [สรุป] High and Low Thai: Views from Within (A.V.N. Diller 1985)

    Diller เสนอว่า ความแตกต่างของระดับภาษามีเรื่องความขัดแย้งทางวัฒนธรรมอยู่ด้วย ซึ่งสะท้อนออกมาในความขัดแย้งทางระบบการศึกษา การศึกษาและสอนภาษาตามแนว prescriptive (มีภาษาแบบแผนในอุดมคติที่ถูกต้อง) และ descriptive (ภาษาอย่างที่มันเป็น)

  • NLTK corpus readers for NECTEC BEST and ORCHID corpora

    ความเดิมจากตอนที่แล้ว ทดลองสร้าง corpus reader ใน NLTK ตอนนี้แก้การ encode ให้ใช้ได้กับ nltk.Text() แล้ว (แทนที่จะเก็บเป็น unicode ก็เก็บเป็น utf-8 encoded str แทน) พร้อมกับเพิ่มตัวอ่านสำหรับคลังข้อความ BEST และ ORCHID ด้วย ตัวอ่านคลัง BEST ในรุ่น 0.3 นี้ เรียกดูเป็นหมวดได้ (ข่าว วรรณกรรม สารานุกรม บทความ) เรียกดูข้อมูลกำกับขอบเขตคำ (word boundaries) ได้ แต่ยังไม่รองรับ <NE>named-entities</NE> กับ <AB>คำย่อ</AB> เนื่องจาก BEST ไม่มีข้อมูลขอบเขตประโยค ตัวอ่านคลังจะสร้างขึ้นเอง โดยสมมติ \n เป็นขอบเขตประโยค ส่วนตัวอ่านคลัง ORCHID ในรุ่น 0.3 นี้ เรียกดูข้อมูลกำกับขอบเขตคำและชนิดคำ (Part-of-Speech)…

  • playing around Thai blog corpus with NLTK

    อยากจะลองเล่น NLTK กับข้อมูลภาษาไทยดู คิดไปคิดมา เอาข้อมูลจาก foosci.com มาลองดูละกัน เขาเปิดให้ใช้ เป็น ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-อนุญาตแบบเดียวกัน (CC by-sa) แต่ไม่อยากไปดึงมาเอง ขี้เกียจ เห็นว่าโครงการโรตี (อัลฟ่า) โดย Opendream ดูดบล็อกไทยจำนวนหนึ่งมาเก็บไว้ได้ระยะหนึ่งแล้ว เพื่อใช้ในการแนะนำลิงก์ (ดูตัวอย่างที่ keng.ws ที่ท้ายแต่ละโพสต์) ก็เลยเอาจากตรงนั้นมาใช้ละกัน ข้อมูลที่มีเป็น XML ที่ dump มาจาก MySQL เราก็เขียนสคริปต์ก๊อก ๆ แก๊ก ๆ ดึงเฉพาะที่อยากได้ออกมา ด้วย xml.etree.cElementTree (ตอนแรกใช้ ElementTree แตน ๆ แต่อืดเกิน เนื่องจากแฟ้มมันใหญ่) เอา HTML tags ออกด้วย Beautiful Soup แล้วตัดคำด้วย python-libthai ตัดประโยคแบบถึก ๆ ด้วย…

  • encode("UTF-8", "ignore") ข้าม ๆ เรื่องที่ทำไม่ได้ใน Python

    หลังจากเอา python-libthai ของวีร์มาใช้กับข้อมูลที่ได้มาจากเว็บ ก็พบปัญหาเรื่อง character encoding นิดหน่อย libthai นั้นปัจจุบันทำงานกับข้อมูลที่เป็นภาษาไทย 8 บิตอยู่ (น่าจะเป็น TIS-620) ตัว python-libthai เลยมีขั้นตอนการแปลงจากยูนิโค้ดไปเป็น 8 บิตก่อน ทีนี้ ปรากฏว่า encoder “CP874”, “TIS_620” และ “ISO8859_11” ของ Python มันดันแปลงตัวอักษรบางตัวไม่ได้ (เนื่องจากใน charset พวกนั้น มันไม่มีตัวอักษรดังกล่าว) โปรแกรมก็เลยจะตาย ถ้าไปเจออักษรพวกนั้น ก่อนตายมันจะโวยทำนองว่า : UnicodeEncodeError: ‘charmap’ codec can’t encode character u’\u200b’ in position 3560: character maps to <undefined> วิธีแก้แบบถึก ๆ คือ เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ซะ ignore…

  • WordPress 2.7 Thai localization update

    สัปดาห์ที่ผ่านมา ปรับปรุงคำแปลภาษาไทยบางส่วนของ WordPress 2.7 มีทั้งแก้ตัวสะกด เปลี่ยนคำ และปรับสำนวนแปล โดยเฉพาะในส่วนของ Dashboard ได้ส่งไปให้ผู้รับผิดชอบการแปลคือคุณ kazama แล้ว ดูรายละเอียดได้ที่เว็บบอร์ด WordThai (ทำในอัตรางานของ Opendream เพื่อใช้กับเว็บไซต์ครีเอทีฟคอมมอนส์ประเทศไทย http://cc.in.th/) อัปเดต: คุณ kazama แจ้งว่า WordPress 2.7.1 กำลังจะออกแล้ว ตัวคำแปลที่ผมเสนอไปนี้ อาจจะยังไม่ได้เข้าไปใน 2.7.1 เพราะต้องรอพิจารณาร่วมกันก่อน ว่าจะเอาอันไหนไม่เอาอันไหน technorati tags: WordPress, Thai, localization

Exit mobile version