OpenOffice.org and OpenDocument in Thailand

บล็อกของ Erwin Tenhumberg พูดถึงข่าวในหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์:

“To counter the compatability issue, Sipa, Nectec and Sun Microsystems Thailand are now working to make OpenOffice 2.0 _ an open source office suite _ a standard program. In the past, there have been various office software suites, including Pladao, OfficeTLE and OpenOffice, which according to Mr Clark can create confusion. Sipa, Nectec and Sun Microsystems are now merging some parts of Pladao and OfficeTLE into OpenOffice 2.0.” read more

ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกแล้ว

จากเว็บปลาดาว:

ล่าสุด ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑
ข่าวปลาดาว ตอนรับวันพ่อแห่งชาติ กับ ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกมาให้ดาวน์โหลดกันแล้ว

โดยสามารถดาวน์โหลดได้ที่ www.pladao.org/download และก่อนติดตั้ง กรุณาอ่านเอกสารแนะนำการติดตั้ง เสียก่อน read more

เย้! ใช้ได้ซะที T-T

หลังจากนั่งบ้ามาหลายวัน หลับๆ ตื่นๆ
(เมาเบียร์ด้วย :P)
ในที่สุดเราก็ build มันได้ซะที

Thai localized OpenOffice.org 1.1.1

OpenOffice.org ภาษาไทย

เอาซอร์สโค้ดจาก OO.o 1.1.1
+ คำแปลจาก ปลาดาว ออฟฟิศ
(แก้คำแปลนิดๆ หน่อยๆ)

ติดโน่นนิด ติดนี่หน่อย
จริงๆ ถ้า build เฉยๆ นี่ ได้นานแล้ว
แต่ไม่เคยลอง merge คำแปล กับ สร้างตัว installer ซักที
มันก็จุกจิกเหมือนกัน
คือมันไม่ยากหรอก แต่ว่าต้องไปตามอ่าน/ถาม และ แก้หลายที่
ไม่ค่อย developer friendly เท่าไหร่ อย่างที่เค้าว่ากันจริงๆ ด้วย -_-”
ก็ต้องมั่วๆ เอาเองนิดหน่อยด้วย read more

incompatibleness of path name

เราก็นึกว่าเราคอมไพล์ไม่ดี มีอะไรผิด

โธ่เอ๊ย กลายเป็นเพราะว่า ชื่อ path มันใช้คนละแบบกัน
ระหว่าง POSIX กะ DOS
(งี่เง่าจริงๆ กู)

ใช้ cygwin merge คำแปลเข้า OO.o
ด้วยโปรแกรม ‘localize’
แต่ทีแรกมันไม่ได้ไง crash ตลอด read more

แปลไทย

เมื่อคืนนั่งแปล UI ของ OOo ถึงเช้า
OOo 1.1.2 มี string เพิ่มขึ้นมาจากเดิม ที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้เยอะเหมือนกัน
+ แก้พวกคำผิดที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้ด้วย

แต่ก็ยังเหลือที่่ไม่ได้แปลเยอะพอสมควร
หลักๆ เมื่อคืนคือตรวจดูพวก consistency มากกว่า
คือให้มันแปลไปในทางเดียวกัน
(เช่นก่อนหน้านี้ progress bar มีแปลสองอย่าง
“แถบแสดงความคืบหน้า” กับ “แถบความคืบหน้า”) read more