OpenOffice.org and OpenDocument in Thailand

บล็อกของ Erwin Tenhumberg พูดถึงข่าวในหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์:

“To counter the compatability issue, Sipa, Nectec and Sun Microsystems Thailand are now working to make OpenOffice 2.0 _ an open source office suite _ a standard program. In the past, there have been various office software suites, including Pladao, OfficeTLE and OpenOffice, which according to Mr Clark can create confusion. Sipa, Nectec and Sun Microsystems are now merging some parts of Pladao and OfficeTLE into OpenOffice 2.0.”

สำนักงานส่งเสริมอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์แห่งชาติ (ซิป้า), เนคเทค และ ซัน ไทยแลนด์ จะร่วมกันทำงาน เพื่อให้ OpenOffice.org 2.0 เป็นโปรแกรมมาตรฐาน (น่าจะหมายถึงมีแค่ตัวเดียว)
โดยในขณะนี้ ทั้งสามองค์กรกำลังย้ายรวมความสามารถบางส่วน จาก ปลาดาว ออฟฟิศ และ ออฟฟิิศทะเล เข้าไปใน OpenOffice.org 2.0

ข่าวว่าต่อไปว่า

Meanwhile, Sipa and the Open Source Committee will propose that the government standardise on the .odt (open document text) file format for office software. The present .sxw document format would be replaced by .odt, which is claimed as the first real standard in this area.

“If .odt can be successfully recognised by the government, it would mark a significant turning point for the open source movement in Thailand,” according to Mr Clark.

ซิป้าและคณะกรรมการโอเพนซอร์ส จะเสนอให้รัฐบาลประกาศใช้ OpenDocument เป็นมาตรฐานสำหรับเก็บข้อมูลของโปรแกรมสำนักงาน (office software)
โดยนายเจมส์ คล้าก กล่าวว่า นี่จะเป็นก้าวสำคัญของโอเพนซอร์สในประเทศไทย

เย้ 🙂

tags: , ,

ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกแล้ว

จากเว็บปลาดาว:

ล่าสุด ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑
ข่าวปลาดาว ตอนรับวันพ่อแห่งชาติ กับ ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกมาให้ดาวน์โหลดกันแล้ว

โดยสามารถดาวน์โหลดได้ที่ www.pladao.org/download และก่อนติดตั้ง กรุณาอ่านเอกสารแนะนำการติดตั้ง เสียก่อน

หมายเหตุ:
สำหรับหน่วยงานใด ที่สนใจจะเป็นศูนย์ดาวน์โหลด สำหรับโปรแกรม ปลาดาว ออฟฟิศ สามารถทำได้ทันที และแจ้ง url มาที่ pisit@pladao.org

เดี๋ยวไปเอามาเล่นมั่ง 🙂

ดาวน์โหลด ปลาดาว ออฟฟิศ (ตัวติดตั้ง/ซอร์สโค้ด)

เย้! ใช้ได้ซะที T-T

หลังจากนั่งบ้ามาหลายวัน หลับๆ ตื่นๆ
(เมาเบียร์ด้วย :P)
ในที่สุดเราก็ build มันได้ซะที

Thai localized OpenOffice.org 1.1.1

OpenOffice.org ภาษาไทย

เอาซอร์สโค้ดจาก OO.o 1.1.1
+ คำแปลจาก ปลาดาว ออฟฟิศ
(แก้คำแปลนิดๆ หน่อยๆ)

ติดโน่นนิด ติดนี่หน่อย
จริงๆ ถ้า build เฉยๆ นี่ ได้นานแล้ว
แต่ไม่เคยลอง merge คำแปล กับ สร้างตัว installer ซักที
มันก็จุกจิกเหมือนกัน
คือมันไม่ยากหรอก แต่ว่าต้องไปตามอ่าน/ถาม และ แก้หลายที่
ไม่ค่อย developer friendly เท่าไหร่ อย่างที่เค้าว่ากันจริงๆ ด้วย -_-”
ก็ต้องมั่วๆ เอาเองนิดหน่อยด้วย

จริงๆ มันยังไม่ค่อยดีเท่าไหร่
ไฟล์ขาดไปหลายไฟล์ ตอนติดตั้งมันจะฟ้องหมด
ที่หายไปคือพวก wizard, template ซึ่งยังไม่มีของภาษาไทย
ทางแก้ที่คิดออกตอนนี้ คือไปก๊อปของภาษาอังกฤษมาโปะๆ ไปก่อน 😛

ได้มาแล้ว ก็ยังไม่รู้จะเอาไปทำอะไร

แต่คิดว่า อย่างน้อยๆ ก็เอาไว้เป็นฐานสำหรับแปล OO.o ได้น่ะ
พยายามจะปรับคำแปลให้ตาม OpenTLE glossary

ถ้าว่างจัดจริงๆ อาจจะไปดูตรง linguistic component
เผื่อจะเอาไปโปะกะ project ได้มั่ง
(งานที่อาจารย์ให้อ่านยังอ่านไม่เสร็จเล้ย ยังจะมาเล่นไอ้นี่อีก :P)

เหอๆ ไปหาข้าวกินดีกว่า

เดี๋ยวอย่างอื่นทีหลังไว้ค่อยทำทีหลัง

incompatibleness of path name

เราก็นึกว่าเราคอมไพล์ไม่ดี มีอะไรผิด

โธ่เอ๊ย กลายเป็นเพราะว่า ชื่อ path มันใช้คนละแบบกัน
ระหว่าง POSIX กะ DOS
(งี่เง่าจริงๆ กู)

ใช้ cygwin merge คำแปลเข้า OO.o
ด้วยโปรแกรม ‘localize’
แต่ทีแรกมันไม่ได้ไง crash ตลอด

ไปถามใน mailing list + เวบบอร์ดปลาดาว
ได้ความว่า ต้องใช้ guw.pl
ซึ่งเป็น wrapper ที่จะเปลี่ยนชื่อ path ให้

IZ #16650

ขอบคุณ Simon Brouwer และ พี่นุสรณ์

แปลไทย

เมื่อคืนนั่งแปล UI ของ OOo ถึงเช้า
OOo 1.1.2 มี string เพิ่มขึ้นมาจากเดิม ที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้เยอะเหมือนกัน
+ แก้พวกคำผิดที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้ด้วย

แต่ก็ยังเหลือที่่ไม่ได้แปลเยอะพอสมควร
หลักๆ เมื่อคืนคือตรวจดูพวก consistency มากกว่า
คือให้มันแปลไปในทางเดียวกัน
(เช่นก่อนหน้านี้ progress bar มีแปลสองอย่าง
“แถบแสดงความคืบหน้า” กับ “แถบความคืบหน้า”)

เมลไปถาม Pavel แล้ว ว่าจะให้เอาที่แปลใหม่ไปใส่ที่ไหน

ทุกอย่างเมื่อคืนทำบน notepad (Windows) -_-”
ช้าเต่ามากๆ
ยังไม่ได้ลง Linux ซักทีเลยเครื่องที่ใช้อยู่
ต้องหาทางเคลียร์ที่ แล้วแบ่งพาร์ทิชั่นแล้ว
ฮาร์ดดิสก์ 40 GB ที่คิดว่าพอใช้ตอนซื้อเครื่อง
ตอนนี้ทำท่าจะไม่พอซะแล้ว -_-”

ทิปเมื่อคืนดี