Tag: Pladao

  • OpenOffice.org and OpenDocument in Thailand

    บล็อกของ Erwin Tenhumberg พูดถึงข่าวในหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์: “To counter the compatability issue, Sipa, Nectec and Sun Microsystems Thailand are now working to make OpenOffice 2.0 _ an open source office suite _ a standard program. In the past, there have been various office software suites, including Pladao, OfficeTLE and OpenOffice, which according to Mr Clark can create confusion.…

  • ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกแล้ว

    จากเว็บปลาดาว: ล่าสุด ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ข่าวปลาดาว ตอนรับวันพ่อแห่งชาติ กับ ปลาดาว ออฟฟิศ ๓.๑ ออกมาให้ดาวน์โหลดกันแล้ว โดยสามารถดาวน์โหลดได้ที่ www.pladao.org/download และก่อนติดตั้ง กรุณาอ่านเอกสารแนะนำการติดตั้ง เสียก่อน หมายเหตุ: สำหรับหน่วยงานใด ที่สนใจจะเป็นศูนย์ดาวน์โหลด สำหรับโปรแกรม ปลาดาว ออฟฟิศ สามารถทำได้ทันที และแจ้ง url มาที่ pisit@pladao.org เดี๋ยวไปเอามาเล่นมั่ง 🙂 ดาวน์โหลด ปลาดาว ออฟฟิศ (ตัวติดตั้ง/ซอร์สโค้ด)

  • new Thai input method in Pladao Office

    from pladao.org: รูปแบบการป้อนข้อความใน ปลาดาว 3.x (CTL : Extension) (with screenshot)

  • เย้! ใช้ได้ซะที T-T

    หลังจากนั่งบ้ามาหลายวัน หลับๆ ตื่นๆ (เมาเบียร์ด้วย :P) ในที่สุดเราก็ build มันได้ซะที OpenOffice.org ภาษาไทย เอาซอร์สโค้ดจาก OO.o 1.1.1 + คำแปลจาก ปลาดาว ออฟฟิศ (แก้คำแปลนิดๆ หน่อยๆ) ติดโน่นนิด ติดนี่หน่อย จริงๆ ถ้า build เฉยๆ นี่ ได้นานแล้ว แต่ไม่เคยลอง merge คำแปล กับ สร้างตัว installer ซักที มันก็จุกจิกเหมือนกัน คือมันไม่ยากหรอก แต่ว่าต้องไปตามอ่าน/ถาม และ แก้หลายที่ ไม่ค่อย developer friendly เท่าไหร่ อย่างที่เค้าว่ากันจริงๆ ด้วย -_-” ก็ต้องมั่วๆ เอาเองนิดหน่อยด้วย จริงๆ มันยังไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ไฟล์ขาดไปหลายไฟล์ ตอนติดตั้งมันจะฟ้องหมด ที่หายไปคือพวก wizard, template…

  • incompatibleness of path name

    เราก็นึกว่าเราคอมไพล์ไม่ดี มีอะไรผิด โธ่เอ๊ย กลายเป็นเพราะว่า ชื่อ path มันใช้คนละแบบกัน ระหว่าง POSIX กะ DOS (งี่เง่าจริงๆ กู) ใช้ cygwin merge คำแปลเข้า OO.o ด้วยโปรแกรม ‘localize’ แต่ทีแรกมันไม่ได้ไง crash ตลอด ไปถามใน mailing list + เวบบอร์ดปลาดาว ได้ความว่า ต้องใช้ guw.pl ซึ่งเป็น wrapper ที่จะเปลี่ยนชื่อ path ให้ IZ #16650 ขอบคุณ Simon Brouwer และ พี่นุสรณ์

  • แปลไทย

    เมื่อคืนนั่งแปล UI ของ OOo ถึงเช้า OOo 1.1.2 มี string เพิ่มขึ้นมาจากเดิม ที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้เยอะเหมือนกัน + แก้พวกคำผิดที่ปลาดาวออฟฟิศแปลไว้ด้วย แต่ก็ยังเหลือที่่ไม่ได้แปลเยอะพอสมควร หลักๆ เมื่อคืนคือตรวจดูพวก consistency มากกว่า คือให้มันแปลไปในทางเดียวกัน (เช่นก่อนหน้านี้ progress bar มีแปลสองอย่าง “แถบแสดงความคืบหน้า” กับ “แถบความคืบหน้า”) เมลไปถาม Pavel แล้ว ว่าจะให้เอาที่แปลใหม่ไปใส่ที่ไหน ทุกอย่างเมื่อคืนทำบน notepad (Windows) -_-” ช้าเต่ามากๆ ยังไม่ได้ลง Linux ซักทีเลยเครื่องที่ใช้อยู่ ต้องหาทางเคลียร์ที่ แล้วแบ่งพาร์ทิชั่นแล้ว ฮาร์ดดิสก์ 40 GB ที่คิดว่าพอใช้ตอนซื้อเครื่อง ตอนนี้ทำท่าจะไม่พอซะแล้ว -_-” ทิปเมื่อคืนดี