Punctual translation with punctuation marks

ความแตกต่างของคำแปลโดย Google Translate ที่เกิดจากการมีและไม่มีเครื่องหมายวรรคตอน วันนี้พบโดยบังเอิญ (2011.02.18):

  • “ถ่ายในห้อง (มีเครื่องหมายคำพูด) → “shot in the room.
  • ถ่ายในห้อง (ไม่มีเครื่องหมายคำพูด) → Taken in the room.

นี่อาจจะบอกได้ว่า Google Translate ใช้เครื่องหมายวรรคตอนในการคำนวณสถิติเพื่อใช้ในการแปลด้วย read more

Statistical Machine Translation lecture at Kasetsart University

บรรยาย: การแปลภาษาด้วยเครื่องด้วยวิธีทางสถิติ: อะไรที่เป็นไปได้ในวันนี้?

โดย ฟิลิปป์ เคิห์น มหาวิทยาลัยเอดินบะระ สก็อตแลนด์

วันจันทร์ที่ 18 ธันวาคม 2549 – 9:30-11:30 น.

ห้อง 204 ตึกวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ (ตึก 15) มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน read more

TU-SIL machine translation system

Stephen Beale. 1992. “A new approach to machine translation: The TU-SIL translation system.” Journal of Language and Linguistics, Thammasat University, Vol. 10 No. 2

เพิ่งรู้ว่าเคยมีคนทำเรื่องประมาณนี้ที่สินสาดด้วย .. แต่จะไปหามาอ่านได้จากไหนอ่ะ ? เว็บมธ.นี่แม่ง *โคตร* ห่วย deadlink ตลอด เฮ้อ… read more