-
Punctual translation with punctuation marks
ความแตกต่างของคำแปลโดย Google Translate ที่เกิดจากการมีและไม่มีเครื่องหมายวรรคตอน วันนี้พบโดยบังเอิญ (2011.02.18): “ถ่ายในห้อง (มีเครื่องหมายคำพูด) → “shot in the room. ถ่ายในห้อง (ไม่มีเครื่องหมายคำพูด) → Taken in the room. นี่อาจจะบอกได้ว่า Google Translate ใช้เครื่องหมายวรรคตอนในการคำนวณสถิติเพื่อใช้ในการแปลด้วย เท่าที่เคยพบ งานทางด้านการประมวลผลภาษาธรรมชาติจำนวนมาก ไม่ค่อยสนใจเครื่องหมายวรรคตอนเท่าไหร่ (เว้นสาขา natural language generation และ discourse analysis) บางทีกรองทิ้งไปเลยก็มี Say, Bilge and Akman, Varol (1997). Current Approaches to Punctuation in Computational Linguistics Jones, Bernard (1996). What’s The Point? A…
-
Statistical Machine Translation lecture at Kasetsart University
บรรยาย: การแปลภาษาด้วยเครื่องด้วยวิธีทางสถิติ: อะไรที่เป็นไปได้ในวันนี้? โดย ฟิลิปป์ เคิห์น มหาวิทยาลัยเอดินบะระ สก็อตแลนด์ วันจันทร์ที่ 18 ธันวาคม 2549 9:30-11:30 น. ห้อง 204 ตึกวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ (ตึก 15) มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ บางเขน ลงทะเบียน Lecture: Statistical Machine Translation: What is possible today? by Philipp Koehn, University of Edinburgh, Scotland Monday, December 18, 2006 9:30-11:30 am Room 204, Computer Engineering Building (Building 15), Kasetsart University Register…
-
TU-SIL machine translation system
Stephen Beale. 1992. “A new approach to machine translation: The TU-SIL translation system.” Journal of Language and Linguistics, Thammasat University, Vol. 10 No. 2 เพิ่งรู้ว่าเคยมีคนทำเรื่องประมาณนี้ที่สินสาดด้วย .. แต่จะไปหามาอ่านได้จากไหนอ่ะ ? เว็บมธ.นี่แม่ง *โคตร* ห่วย deadlink ตลอด เฮ้อ…
-
Machine Translation links
The European Association for Machine Translation The British Computer Society, Natural Language Translation Specialist Group