Tag: internationalization

  • ทำเว็บ ทำแอป ให้รองรับหลายภาษา หลากวัฒนธรรม

    ไลบรารี/เฟรมเวิร์กสำหรับการทำให้แอป/เว็บไซต์รองรับหลายภาษา/วัฒนธรรม หรือที่เรียกว่า “internationalization” ทั้งส่วนหน้าตาและการประมวลผลอื่นๆ เช่น เรียงลำดับตามพจนานุกรม ปฏิทิน รูปแบบวันเวลา สกุลเงิน โพสต์เรื่องนี้ไปที่กรุ๊ปสมาคมโปรแกรมเมอร์ไทยและใน Medium ขอโพสต์ซ้ำที่นี่ อะไรคือ Internationalization? หลักๆ ในเรื่องนี้มี 2 คำ คือ internationalization (i18n) กับ localization (L10n) ส่วนของโค้ดจะเป็นการทำ internationalization รองรับไว้ คือเตรียมให้รองรับหลายภาษา/วัฒนธรรม ไม่ hardcode ภาษาลงในโค้ด คนเขียนโค้ดไม่ทึกทักเรื่องเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมไปเอง สำหรับข้อความ/ข้อมูลสำหรับแต่ละภาษาแต่ละประเทศจะเก็บเป็นก้อนๆ เอาไว้ เรียกว่า locale การจัดเตรียมข้อมูล locale พวกนี้เรียกว่า localization ซึ่งมีทั้งการแปลข้อความ และการเตรียมข้อมูลที่เจาะจงกับประเทศ/เขตการปกครอง/วัฒนธรรม (ตัวย่อ i18n และ L10n มาจากอักษรแรกสุด+จำนวนตัวอักษรระหว่างอักษรแรกสุดกับอักษรท้ายสุด+อักษรท้ายสุด ใช้ i ตัวเล็ก และ L ตัวใหญ่ เพื่อให้เห็นแตกต่างจากเลขหนึ่ง 1)…

  • มากกว่าการแปล, localization คือการปรับเข้าถิ่น

    เรื่อง “taken for granted” เหมาว่าคนอื่นก็คงคิดเหมือนเรา ทำแบบเรานี่แหละ และเรียกร้องให้ผู้ใช้ปรับตัวให้เข้ากับ “ผลิตภัณฑ์” ที่เราออกแบบ เป็นเรื่องที่เห็นกันทั่วไป ไม่เฉพาะในวงการซอฟต์แวร์

  • Citrus Project – i18n framework for BSD

    The Comprehensive I18N framework Towards Respectable UNIX Systems Project — Citrus Project from its website … Purpose: To create for the existing BSD series of PC-UNIX (FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, BSD/OS) the following things: Locale/iconv implementation to conform to ISO C/SUSV2 Non-GPL gettext and POSIX NLS catalog implementation It is a goal to develop system standard…

  • m17n-enabled Mozilla

    มีใครดูตัวนี้อยู่บ้างครับ? ผมยังไม่ได้ดูละเอียดๆ แต่เหมือนจะเน้นเรื่อง input และ output เป็นหลัก? (i.e. ไม่มีเรื่องตัดคำ) เพิ่งรู้ว่าเค้าเอามาใส่ใน Mozilla แล้ว (มี patch สำหรับ Firefox 1.0PR แล้วด้วย)