Tag: localization

  • WordForge and Pootle

    พี่สัมพันธ์ส่งเมลเข้าลิสต์ OOo เรื่อง WordForge & Pootle WordForge เป็นโครงการเกี่ยวกับการแปล, L10n ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สให้เป็นภาษาต่าง ๆ โดยเน้นไปที่กลุ่มภาษา “ที่ใกล้สูญพันธุ์ทางดิจิทัล” คือพวกภาษาที่คนใช้น้อย ๆ หรือไม่ได้รับความสำคัญ และไม่ค่อยมีที่ทางบนโลกซอฟต์แวร์เท่าใดนัก ซึ่งทางมูลนิธิ WordForge เล็งเห็นว่า ด้วยสาเหตุนี้ ก็จะยิ่งทำให้ตัวภาษาเหล่านั้น สูญพันธุ์ไปจริง ๆ เพราะในโลกยุคคอมพิวเตอร์นี้ พอคนไม่สามารถใช้ภาษาใดบนคอมพิวเตอร์ได้แล้ว ก็จะหนีไปใช้ภาษาอื่นแทน ตัว Pootle นี่เหมือนเป็นเครื่องมือ, เซิร์ฟเวอร์กลางที่รวบรวมทรัพยากรการแปลต่าง ๆ เอาไว้ สนใจลองไปดูกันได้ที่ http://pootle.wordforge.org/ มีหลายภาษา — ยังไม่มีภาษาไทย ตัวโครงการ WordForge นี้ มีหนึ่งในหัวเรือใหญ่คือ KhmerOS โครงการโอเพนซอร์สของเขมร ที่พยายามจะทำการแปล/ปรับซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สให้ใช้กับภาษาเขมรได้ ซึ่งโครงการนี้นับเป็นโครงการระดับห้าดาวของวงการเลยทีเดียว มีพัฒนาการที่ดีมาก ทั้งคุณภาพและปริมาณ technorati tags: Pootle, WordForge, localisation

  • Thai L10n

    ไ10ท for ไocalizatioท (Thai Localization)

  • poEdit – cross-platform .po editor

    poEdit is a cross-platform gettext catalogs editor (read: a .po translation tool that also runs on Windows). poEdit เป็นโปรแกรมเอาไว้แปลไฟล์ .po (ที่เก็บข้อความต่างๆ ในโปรแกรมที่จะแปล, ได้มาจากการใช้โปรแกรม gettext) ใช้งานได้กับหลายแพลตฟอร์ม เหมาะอย่างยิ่งสำหรับคนที่ใช้ gtranslator ไม่ได้ เช่นคนที่ใช้ Windows อยู่ (อย่างผม เป็นต้น) แปล GNOME บน Windows .. อืมม… tags: l10n

  • Common Locale Data Repository

    Common Locale Data Repository (CLDR) จัดทำโดยองค์กร Unicode เป็นฐานข้อมูล locale data กลาง ให้โปรแกรมอื่นๆ นำไปใช้ต่อ เพื่อให้แต่ละโปรแกรม มี locale data ที่ถูกต้องตรงกัน ใช้งานร่วมกันได้ และไม่สับสน อ้างอิง L10n.opentle.org เพิ่มเติม: พี่เทพ ตอบคำถาม เรื่องข้อมูลที่ OOo กับ CLDR ไม่ตรงกัน และบางแห่งน่าจะผิด เพิ่มเติม 2: พี่สัมพันธ์ ให้ความเห็น และ อธิบายลักษณะข้อมูล ว่าจะเข้าไปดูได้ยังไง และให้ช่วยกันดู+แก้ไขหน่อย 🙂 Thai locale data in CLDR มีข้อมูลจากหลายแหล่ง ทั้งข้อมูลกลาง (Common), Windows, Sun JDK, IBM JDK, OpenOffice.org, AIX,…

  • KhmerOS : Khmer Software Initiative

    Everything about Khmer language software development, localization, software and document translation, fonts, and keyboard layout. Also featuring Khmer OpenOffice.org.

  • i18n ใน PHP

    ตอนนี้ความสามารถเรื่อง internationalization ใน PHP ยังไม่ค่อยดี .. อืม เรียกว่ายังไม่มีจะดีกว่า ใน PEAR มีโครงการ i18n อยู่ 3 ตัว แต่ก็เป็นแค่เรื่องพื้นๆ อย่าง encoding, locale และ translation (resource) ส่วนเรื่องที่ซับซ้อนกว่านั้น เช่น text iterator ยังไม่มี จริงๆ ก็มีคนพยายามทำแล้วนะ ชื่อ php-i18n เป็น patch สำหรับ PHP 3 โดยมีความสามารถต่างๆ คล้ายๆ i18n ของ Java — แต่: รองรับเฉพาะภาษาญี่ปุ่น (เพิ่มภาษาอื่นได้ แต่ยังไม่มี), ต้องคอมไพล์ตัว PHP runtime ใหม่ (ใครเช่าโฮสต์อยู่ ก็หมดสิทธิ์), ใช้ได้กับ PHP 3…

  • Open source translation tools

    กันลืม เห็น XLIFF มานานแล้ว แต่ก็อย่างที่ในบล็อกนั้นว่า มันยังไม่มี open source implementation เลย. นอกจากตัวนี้แล้วก็ยังมีมาตรฐานอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องอีก เช่นมาตรฐานการเก็บคำศัพท์ (terminology) หรือ translation memory เพื่อที่จะได้เอามารีไซเคลใช้ได้อีก (จากโปรเจกต์นึงไปอีกโปรเจกต์นึง) ตัวที่เด่นๆ ก็คือ TMX. มาตรฐานพวกนี้ ซอฟต์แวร์ CAT (computer-assisted translation) อย่าง TRADOS สนับสนุนหมดทุกตัว แต่ก็ต้องเสียตังค์ซื้อน่ะ ไม่ใช่ถูก เดี๋ยวเอาไว้ค้นต่อ

  • m17n-lib / IIIMF / OpenOffice.org

    ข่าวจาก openoffice.exblog.jp AIST and Free Standards Group Release Multilingual Library for C Programming Language “m17n Library Cuts Cost of Multilingualization of Software, Reduces Language Barriers” ถ้ามีภาษาไทยใน m17n จะทำให้ภาษาไทยไปอยู่ใน “ต้นน้ำ” สะดวกขึ้นมั๊ย? (ได้แรงหนุนจากญี่ปุ่นด้วย) —- จากบล็อกเดียวกัน IIIMF 11.4-27 works with OpenOffice.org (พิมพ์ภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ IIIMF ได้แล้ว) OpenOffice.org FAQ for Linux Users (หนังสือการใช้ OpenOffice.org พร้อมซีดี – ภาษาญี่ปุ่น)

  • build OO.o 1.1.1

    นั่งทำมาสามวันละ เอ๊ ทำไมมันไม่ได้ซักกะที ปรากฏว่าเป็นเพราะดิสก์ไม่พอ ลืมดู 😛 แต่ก็เอะใจ เอ๊ะ ก่อนหน้านี้ (นานมาแล้ว) ก็เคย build ได้นี่หว่า เผื่อเนื้อที่ไว้ 3 GB เนี่ย ทำไมคราวนี้มันไม่พอ ดูไปดูมา อ๋อ -_-” เราไป –with-lang=ALL นี่หว่า มันก็สร้าง installation set ของทุกภาษาเลย ภาษาละประมาณ 60 MB ได้ ก็หลายสิบภาษาอยู่ มันเลยไม่พอ แต่ ภาษาไทย (THAI, 66) มันไม่ออกอ่ะ ไม่เคยดูเหมือนกันว่าทำไม ไว้เดี๋ยวจะดู แต่ build ทีนึงประมาณ 12 ชั่วโมงนี่ไม่สนุกเลยนะ

  • UI translation tools

    OpenOffice.org translation (web interface) source code | live demo OpenOffice.org translation (Java app) GSI Translator Convert OpenOffice.org .po Mozilla language files Translate

Exit mobile version